add 暨南大学研究生微信
为你免费答疑

QQ咨询:

关于考研梦

 

本人本科英语专业,考研挑专业的时候想给自己一点信心就挑了笔译,在自己的可承受范围之内。

 

大学三年过去,找实习的时候才发现自己真的没什么可以拿出手去跟别人竞争的。刚开始看着别的同学去找实习找工作,心里会觉得恐慌不安,但是越是害怕就越要努力。考研的念头也就越来越坚定,动摇的时候就找小姐妹们聊聊天,她们肯定可以给你列出一系列考研的优点哈哈哈,毕竟有时候信心也可以是别人给的。花了大半个暑假的时间才让自己进入状态。生活作息是真的很重要,茶代咖啡,按时午睡。

 

汉语写作与百科知识

 

推荐书目:《汉语写作与百科知识》(刘军平)、《中国文化读本》、黄皮书百科词条、抢分红素材

 

我高中是个理科生,对于这些太文性化的东西是真的头疼,一开始花了一整个暑假的时间把黄皮书的词条和汉语写作都过了一遍,在翻开的时候发现一个都没记住,直到后来报了译国译民的百科班,跟着课程才慢慢找到了门路,百科真的找对方法抓重点很重要,毕竟你是真的不可能全部记住的,应用文掌握格式就好,最好各种类型的都练几篇。考前一个月背各种作文素材。

 

关于初试

 

1

英语翻译基础

 

 

推荐书目:《张培基散文选》、黄皮书翻译词条、英语笔译常用词语应试手册、《热词红宝书》

 

翻译一开始我是拿基础的翻译技巧书籍入门的,后面开始学着鉴赏各种译文,看看人家是怎么翻译的。一天分析一到两篇张培基的散文翻译,差不多到了九月份中才开始上手练,刚上手很难,看着译文知道他是怎么译的但自己就是译不出来,后面就逼着自己会不会都要写出来,打死都不能看译文,花多少时间都认了。中间跟着译国译民的三笔课程,顺带拿下了三笔。

 

暨大整体就是偏文学类的翻译,我记得英译中是讲的亚投行,中译英猜测是鲁迅先生的呐喊,反正也是一篇散文。入手翻译后真的需要老师帮你评改一下,翻译是很主观的东西,你自己的译文自己很难发现问题的,想改进都不知道往哪个方向改,译国译民的小测,老师们会帮忙评改翻译,这个真的很有用,除了单个句子的翻译问题,也会指出你整体的翻译方向有哪些不足之处。

 

2

翻译硕士英语

 

 

推荐书目:《GRE词汇精选》、华研专八、《剑桥雅思写作高分范文》、《基础英语精梳精炼》

 

本身是英专的,这一门倒也不会有太大压力,我自己把重点放在了词汇和作文上,雅思作文的逻辑是真的很好,很多表达也很高级,在模板内尽量把自己的表达高级化一点,后期阅读选择要跟着练练手,熟能生巧,练习不能停。作文可以一周一篇。

 

3

政治

 

这个真的严格跟着肖大大走就行了,跟紧了你的分不会低到那里去的。我文科底子差,从暑假就直接上手政治了,有一些底子好的等9月份开学再入手也是没问题的。

 

关于复试

 

暨大的复试分为专业笔试和面试,笔试题型不定,今年还挺幸运的,就简单的几个句子和两篇翻译,不是说试题简单,是题型简单,听说往年考过文言文翻译和翻译鉴赏之类的,备考的时候也是广撒网。

 

总之手头的翻译练习不能停,词条背诵也不能停。英译中是一本书的前言,中译英考的是一篇有关禅宗的,整体来说还是偏文学。面试有理论和听译,翻译理论自己要多思考,不用太深入研究,推荐叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》,里面的见解很好。

 

复试备考过程中,老师给的复习方案很全面,不然还真不知道自己要去复习啥,可以发现自己的薄弱项,我也是课上发现了自己听译的问题,那之后就自己录音自己翻译,结果面试六个老师除了一个问了些翻译理论,有五个都在让我做听译。心理战也是复试的一部分,复习的全面了,才有底气,面试才不会慌。

 

最后说一句,考研是个人战,比高考都难好多,既然要考就要自己坚持,左顾右盼三心二意很容易两边都不讨好,咬紧牙关往死里学,总归是为了自己,只要是值得的都应该努力拼上一拼,至少不让自己后悔。